| Peter True ( @ 2007-03-26 16:17:00 |
| Entry tags: | internet, language |
Культурные контексты
Забавно, как Арт. Лебедев (при помощи Ильи Григорьева) переводит свои параграфы.
| по-русски | по-английски |
| Сколько цветов в радуге? «Семь», — ответит читатель. А вот у англичанина их уже шесть (так как (§ 40, абз. 2) | How many colors are in the rainbow? Three? Or seven? “Seven,” says the perspicacious reader. Some African tribesmen would say the rainbow has two colors: light and dark. A German would deem the question improper, as for him the rainbow includes the entire range of colors, which is to say an infinite variety of hues, tints and shades. (§ 40, par. 2) |
| В русской радуге семь цветов, в английской — шесть, а в немецкой — весь спектр. (§ 73, абз. 1) | The Russian rainbow has seven colors in it, the English one—three or seven, and the German rainbow includes all of them. (§ 73, par. 1) |
Что это — политкорректность? Боязнь указать англичанам на их неполноценность, сказав им на их языке, что в их радуге шесть цветов, а не семь? Или в процессе перевода выяснились «новые сведения», которые не стали вносить в русский текст?