?

Log in

No account? Create an account
Перевод фольклорных названий - В Северном Ледовитом
December 16th, 2014
18:10

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
Перевод фольклорных названий
Вдруг кто-то не ходит в ru_translate, для тех продублирую вопрос у себя в журнале.

Для нотного сборника нужно перевести заголовки народных песен (сами слова песен переводиться не будут, их дадут транслитом).

То, что у меня получилось, немножко отдаёт ковбойскими мотивами. Может быть, это и не страшно. В любом случае, буду благодарен за правку опытных коллег.

Саратовские частушки — Saratov Chastushkas
1. Голосовая («Заболела, заболела Маруси головка») Петровского уезда Саратовской губ. Слышана незадолго до войны 1914 г.— Voice Song (“Marusia’s got a headache”) of Petrovsky uiezd, Saratov guberniia Heard shortly before the War of 1914
2. Батрацкая («Щи я пролил») — Farmworker Song (“I’ve spilled stchi”)
3. Уличная («Милый мой по Волге плавал») — Street Song (“My sweet was floating down the Volga”)
4. Рекрутская («Меня молодца забреют») — Recruitment Song (“I’ll be shaven to the army”)
5. Уличная («На мосту вечор сидела») — Street Song (“I was sitting on the bridge last night”)
5 bis. Уличная («Она меня так и сяк») — Street Song (“She treats me this way and that way”)
6. Уличная («Мой муж свинопас») — Street Song (“My husband is a hog-ward”)

Семь русских песен — Seven Russian Songs
1. Плясовая («Молодка») — Dancing Song (“A young girl”)
2. Свадебная («За горою») — Wedding Song (“Behind the mountain”)
3. Свадебная («Молодой дружкó») — Wedding Song (“Young friend”)
4. Протяжная («Сады мои») — Lyrical Song (“My gardens”)
5. Протяжная («Головушка моя») — Lyrical Song (“My poor head”)
6. Песня-романс («Как на небе чисто») — Song-Romance (“What a clear sky”)
7. Свадебная («Не пора ли нам, братцы») — Wedding Song (“Isn’t it time, my brothers”)

Ой да ты калинушка — Hey Thou Nice Little Snowball-Tree

Tags: , ,

(24 comments | Leave a comment)

Comments
 
From:a7sharp9
Date:December 16th, 2014 04:17 pm (UTC)
(Link)
3.floating - это проплывал, как труп. Если он на лодке плавал, то sailing.
6.более распространенное слово - swineherd
во второй группе:
1.может, просто Maiden?
2.скорее over the mountain, behind - это с задней стороны
3.дружко - это вовсе не друг, а что-то вроде шафера
From:ptrue
Date:December 16th, 2014 04:22 pm (UTC)
(Link)
Спасибо большое! Всё принимаю.

А "дружко" -- это, интересно, шафер жениха или шафер невесты в данном случае? Слова такие:

Молодой дружко, выкупи косу.
Коса наша, девка ваша.
Дай полтину, косу покину.
From:a7sharp9
Date:December 16th, 2014 04:25 pm (UTC)
(Link)
Чаще всего жениха; реже бывает и дружка невесты, но он тогда так специфически и обозначается.
From:ptrue
Date:December 16th, 2014 04:28 pm (UTC)
(Link)
А если взять нейтральное, типа usher?
From:a7sharp9
Date:December 16th, 2014 04:30 pm (UTC)
(Link)
Тогда уж best man, как внизу предлагают; usher совершенно выродилось в того, кто в театре или кино билеты проверяет и на место проводит.
[User Picture]
From:radadar
Date:December 16th, 2014 04:18 pm (UTC)
(Link)
Ну, "молодка" - скорее, молодая замужняя женщина, чем девушка, исключения бывают, но надо смотреть текст песни.
Дружко - имеется в виду, скорее всего, дружка, а это best man, bridesman (более архаичное, и здесь, наверное, лучше).

Братцы - я бы сказала скорее fellows, чем brothers
По волге плавал - скорее уж sailed, чем floated, потому как не сам собой он плавал, а на чем-то (down the river floats an axe from the town of Byron, хехе).
From:ptrue
Date:December 16th, 2014 04:25 pm (UTC)
(Link)
"Молодка" здесь незамужняя. Слова такие:
Молодка, молодка, молоденькая, а не с кем мне молодке попить погулять.
Нее с кем мне молодке попить погулять, ночку ночевать.
Придёт ночь темна, лягу спать одна.

Всё остальное — принимаю, спасибо!
Дружко — спасибо, но не могу понять, имеется в виду bridesman или groomsman. Слова песни см. в комментарии выше. Всё очень запутанно :)
[User Picture]
From:radadar
Date:December 16th, 2014 04:29 pm (UTC)
(Link)
Косу выкупала сторона жениха, так что сомнений никаких.
From:ptrue
Date:December 16th, 2014 04:30 pm (UTC)
(Link)
Значит, groomsman?
[User Picture]
From:radadar
Date:December 16th, 2014 04:35 pm (UTC)
(Link)
Выходит, да.
[User Picture]
From:radadar
Date:December 16th, 2014 04:33 pm (UTC)
(Link)
С молодкой же дело все равно темное.
Может даже в этих условиях быть замужем. Кто ее, молодку, знает, где у нее муж шляется, и он ли в тексте (если я нагуглила тот самый текст) - милый дружок, или этот дружок совсем другой человек.
Спросите в ru_folklore на всякий случай...
[User Picture]
From:patrickeevna
Date:December 16th, 2014 11:10 pm (UTC)
(Link)
Вот, кстати, да. Попробую своих знакомых фольклористов спросить.
А по поводу дружки всё верно написали. Косу выкупает дружка жениха, так что без вариантов.
From:ptrue
Date:December 16th, 2014 11:15 pm (UTC)
(Link)
Ага, спасибо. Там в ру-транслейт тоже некоторые настаивают, что замужняя. Хотя иные возражают.
[User Picture]
From:kcmamu
Date:December 16th, 2014 07:42 pm (UTC)
(Link)
На западных грампластинках "частушки" стандартно назывались "ditties".
From:ptrue
Date:December 16th, 2014 08:12 pm (UTC)
(Link)
Спасибо большое! Этого я как раз сам найти не смог.
[User Picture]
From:alex_ash
Date:December 18th, 2014 05:26 pm (UTC)
(Link)
Замечательно, что подсказали знающие люди. А то совсем по литовски звучало в исходном...
From:ptrue
Date:December 18th, 2014 05:28 pm (UTC)
(Link)
По-литовски? Что именно?
Там, в сообществе, вообще за полсотни поправок прислали.
[User Picture]
From:alex_ash
Date:December 18th, 2014 05:44 pm (UTC)
(Link)
"Chastushkas"
[User Picture]
From:niclaus
Date:December 16th, 2014 11:05 pm (UTC)
(Link)
Смущает "shaven to the army", наверняка существует аналогичная идиома. Или просто pick up, или take away. Прости, английского не знаю ;)
From:ptrue
Date:December 16th, 2014 11:10 pm (UTC)
(Link)
Да, ты прав, конечно. Просто я думал, что везде в армии укорачивают причёски, и это должно быть понятно. Но мне это название уже многие разругали и даже предложили несколько вариантов. Правда, все они скрадывают идиому.
[User Picture]
From:niclaus
Date:December 16th, 2014 11:21 pm (UTC)
(Link)
Я английского не знаю, но, по-моему, to shave относится скорее к бороде и усам, а не к причёске.
From:ptrue
Date:December 17th, 2014 05:51 am (UTC)
(Link)
Люди советуют drafted, и с сожалением я вынужден это принять.
[User Picture]
From:golger_i
Date:December 17th, 2014 09:11 am (UTC)
(Link)
С уездом и губернией надо что-то делать. Мы же на русский 'county' не переводим как 'каунти', а говорим 'графство'.
My sweet -> my sweetheart
Recruitment song -> recruit's song
I was sitting on the bridge -> last night AT the bridge, а сидела - убрать
ну и 'так и сяк', конечно, хочется перевести более разговорно, но ничего не приходит в голову. 'The way she treats me' ?
'My poor head' при гуглении в основном дает ссылки на ноты с русскими песнями. Видимо, по английски то же самое как-то по другому выражают, типа 'My sorry ass'.
From:ptrue
Date:December 17th, 2014 10:22 am (UTC)
(Link)
My sorry ass :)))
Спасибо! Насчёт губерний и уездов там было в ру-транслейт предложение всё осовременить (district etc.)
Powered by LiveJournal.com