March 26th, 2007

now

Культурные контексты

Забавно, как Арт. Лебедев (при помощи Ильи Григорьева) переводит свои параграфы.

по-русскипо-английски
Сколько цветов в радуге? «Семь», — ответит читатель. А вот у англичанина их уже шесть (так как в языке нет разных слов для голубого и синего). Для представителей некоторых африканских племен цветов в радуге два — темный и светлый. Немец сочтет вопрос некорректным — для него в радуге представлен весь спектр, т. е. бесконечное количество цветов.
(§ 40, абз. 2)
How many colors are in the rainbow? Three? Or seven? “Seven,” says the perspicacious reader. Some African tribesmen would say the rainbow has two colors: light and dark. A German would deem the question improper, as for him the rainbow includes the entire range of colors, which is to say an infinite variety of hues, tints and shades.
(§ 40, par. 2)
В русской радуге семь цветов, в английской — шесть, а в немецкой — весь спектр.
(§ 73, абз. 1)
The Russian rainbow has seven colors in it, the English one—three or seven, and the German rainbow includes all of them.
(§ 73, par. 1)

Что это — политкорректность? Боязнь указать англичанам на их неполноценность, сказав им на их языке, что в их радуге шесть цветов, а не семь? Или в процессе перевода выяснились «новые сведения», которые не стали вносить в русский текст?

P.S. Комментарии к этой записи отключены, поскольку её почему-то облюбовали спамеры.