February 17th, 2010

H1N1

Сделал прививку от свиного грипа. Всех подопытных держат 20 минут в конференц-зале, не дают уходить, смотрят, что будет.

Хрю-хрю.
Vecherom sinim

Обратный перевод

В этом году готовится издание очередного (№ 12) тома Полного собрания сочинений Свиридова. В томе содержится вокальная музыка. Решено снабдить издание тремя подтекстовками: русским текстом, транслитерацией (фу, ненавижу) и английским эквиритмическим переводом.

Проблема возникла, когда выяснилось, что часть произведений написаны на стихи Бёрнса и Шекспира в различных переводах (Маршака, Пастернака и т. д.). Переводы эти, разумеется, эквиритмическими не были — такой задачи перед переводчиками не стояло. Поэтому музыка Свиридова, исполняемая с русскими переводами, не может исполняться с оригинальными текстами, и их в принципе невозможно поместить в английскую подтекстовку. Придётся Бёрнса и Шекспира переводить заново на английский язык с русского с соблюдением ритма русского перевода. Понятно, что этот текст будет попадать в ноты, но как его воспримут носители языка, которые знают оригинал?

Какие есть варианты? Буду благодарен за любые идеи.