September 27th, 2015

not

Слогоделение

В очередной раз возвращаюсь к проблеме деления слов на слоги.
Корректор прислал отпечаток, в котором, в том числе, просит исправить «кровь-ю» на «кро-вью» и «честь-ю» на «че-стью».


При этом, как видно из контекста, в этом проекте не применяется популярный среди хоровиков принцип отнесения пограничной согласной к следующему слогу (так называемый фонетический принцип). А жаль. Потому что, когда в нотах написано



то добиться от хора, чтобы «с» в слове «ресторанами» прозвучало вместе, практически невозможно. Это гораздо проще сделать, если слово будет разбито на слоги иначе: «ре-сто-ра-на-ми». Но, к сожалению, издатели считают, что это блажь, и что слова следует делить на слоги по правилам русского языка.

Однако правила эти тоже разные. Например, те, кто впервые сталкивается с необходимостью написать компьютерную программу для деления слов на слоги, сперва считают, что это легче простого. Достаточно взять алгоритм, применяемый в текстовых редакторах для расстановки переносов.

Очень скоро, однако, эти люди осознают, что расстановка переносов и деление на слоги — это совершенно разные вещи. Ни одна здравомыслящая программа не станет ставить перенос в слове «кровью» или «честью». Потому что корень делить нельзя, а отделять одну букву при переносах тоже делить нельзя. В нотах же, хочешь не хочешь, а делить слово на слоги необходимо. И, видимо, корректор, поставленный перед выбором из двух зол: отделить одну букву или раздробить корень, выбрал на его взгляд меньшее. Однако это при переносах в тексте отделение одной буквы лишено смысла, ибо оно не даёт выигрыша: мы переносим одну букву, но вместо неё ставим знак переноса. А в нотах слова делятся не ради форматирования строчки, а ради соотнесения каждого слога с нотами. Поэтому если фонетический принцип не исповедуется, то, как раз, имело бы смысл, насколько это возможно, сохранять узнаваемыми цельные морфемы. То есть «кровь», а не «кро».

Разумеется, в других языках всё иначе. Например, в английском морфемы вынуждены рваться ради сохранения фонем. Это очень хорошо заметно, если сравнивать похожие слова с немецким:

В немецком более логичное дробление «e-wig» соответствует совершенно не логичному английскому «ev-er» — только потому, что оставление одного «e» в английском приведёт к иному произнесению. То же самое и со слогом «-last-».

К счастью, в русском языке такой проблемы нет, и в не-фонетическом дроблении всегда можно руководствоваться здравым смыслом.

Или есть ещё какие-то подводные камни, которые я не разглядел?

Каллиграфия

Ну и чтоб два раза не вставать. На обратной стороне корректуры напечатаны какие-то левые ноты, сделанные в доисторические времена методом каллиграфии. Просто забавные акколады и ключи: