Peter True Be Know (ptrue) wrote,
Peter True Be Know
ptrue

Universal organization

  • Jerusalem above is Jehovah’s universal organization of spirit creatures
    Вышний Иерусалим — это состоящая из духовных созданий организация Иеговы (re, с. 178)
  • his universal organization — его всеобщая организация (re, с. 304)
  • this bride and its Bridegroom King become the capital of Jehovah’s universal organization—his “woman,” “the Jerusalem above”
    эта невеста и ее Жених-Царь становятся столицей всеобщей организации Иеговы — его «женщины», «вышнего Иерусалима» (re, с. 309)
  • Jehovah’s universal heavenly organizationвся небесная организация Иеговы (ip-2, с. 168)
  • Jehovah’s universal organizationвсеобщая организация Иеговы (w98 9/1, с. 9)
  • Universal Sovereign — Владыка Вселенной (km 4/99, с. 3)
  • the “woman,” God’s universal organization
    «женщина» — вся организация Бога (Гал. 3:16) (w94 2/1, с. 11)
  • “woman,” or universal organization
    «жена» — вселенская организация (Быт. 3:15) (w94 3/15, с. 24)
  • His whole universal organization, visible and invisible, works together.
    Вся Божья организация, ее видимая и невидимая части, занята общей работой. (w94 8/1, с. 26)
  • holy universal organization — святая универсальная организация (w92 3/15, с. 14)
Кажется, что значение термина «God’s universal organization» изменилось с годами. Если в w57 5/1, с. 274 он употребляется вместе со словом «invisible» («Paul identifies Jehovah’s wife as His invisible universal organization, the mother of Christ and of his joint heirs») и, таким образом, однозначно указывает на небесное воинство, то к w94 8/1, с. 26 это понятие расширилось и стало включать как небесное, так и земное («His whole universal organization, visible and invisible, works together»). Точный момент перехода найти пока не удалось.

Кроме того, похоже, что слово «universal» в сочетаниях «universal heavenly organization» и «invisible universal organization» означает не одно и то же. В первом случае его переводят на русский язык словом «вся» и терминологического значения оно не несёт. Во втором случае (официального перевода 1957 года, к сожалению, нет) оно стоит непосредственно перед определяемым словом и составляет с ним единое понятие.

Несмотря на возможные различия в значении, вкладываемом в этот термин на английском языке, сегодня его переводят (даже в старых публикациях, таких как re, 1988) лишь для обозначения масштаба — словами «вся», «всеобщая» или вообще опускают.
Tags: jw, language
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments