Peter True Be Know (ptrue) wrote,
Peter True Be Know
ptrue

Categories:

Обратный перевод

В этом году готовится издание очередного (№ 12) тома Полного собрания сочинений Свиридова. В томе содержится вокальная музыка. Решено снабдить издание тремя подтекстовками: русским текстом, транслитерацией (фу, ненавижу) и английским эквиритмическим переводом.

Проблема возникла, когда выяснилось, что часть произведений написаны на стихи Бёрнса и Шекспира в различных переводах (Маршака, Пастернака и т. д.). Переводы эти, разумеется, эквиритмическими не были — такой задачи перед переводчиками не стояло. Поэтому музыка Свиридова, исполняемая с русскими переводами, не может исполняться с оригинальными текстами, и их в принципе невозможно поместить в английскую подтекстовку. Придётся Бёрнса и Шекспира переводить заново на английский язык с русского с соблюдением ритма русского перевода. Понятно, что этот текст будет попадать в ноты, но как его воспримут носители языка, которые знают оригинал?

Какие есть варианты? Буду благодарен за любые идеи.
Tags: language, notovodstvo, Свиридов
Subscribe

  • Педаль

    Савва terentyev, уверен, тебе такая педаль понравится. Вообще, разные редакции Шопена это просто кладезь изысканных изобретений.…

  • Как печатаются ноты

    Для Саввы terentyev отсканировал статью « Как печатаются ноты» из журнала «Музыка и революция» № 3 за 1926. Автор подписался буквами Б.…

  • Вторник (Бородин)

    Это я «люблю» больше всего. Заказчик партитуры Бородина решил изменить стратегию: то, что раньше считалось дополнительной рукописью и набиралось для…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments